Psalms 89:39

HOT(i) 39 (89:40) נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H5010 נארתה Thou hast made void H1285 ברית the covenant H5650 עבדך of thy servant: H2490 חללת thou hast profaned H776 לארץ to the ground. H5145 נזרו׃ his crown
Vulgate(i) 39 adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eius
Clementine_Vulgate(i) 39
Coverdale(i) 39 Sela. But now thou forsakest and abhorrest thyne anoynted, and art displeased at him.
MSTC(i) 39 Thou hast broken the covenant of thy servant, and cast his crown to the ground.
Matthew(i) 39 Thou hast turned backe the couenaunte of thy seruaunt, and caste hys croune to the grounde.
Great(i) 39 But thou hast abhorred & forsaken thyne anoynted, & art displeased at him.
Geneva(i) 39 Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
Bishops(i) 39 (89:38) Thou hast broken the couenaunt of thy seruaunt: thou hast disgraced his crowne, [castyng it] on the grounde
DouayRheims(i) 39 (89:40) Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth.
KJV(i) 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
KJV_Cambridge(i) 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
Thomson(i) 39 Hast thou made void the covenant with thy servant: and profaned his sanctuary to the ground?
Webster(i) 39 (89:38)But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thy anointed.
Brenton(i) 39 (88:39) Thou hast overthrown the covenant of thy servant; thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground.
Brenton_Greek(i) 39 Κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ.
Leeser(i) 39 (89:40) Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned, down to the ground, his crown.
YLT(i) 39 Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
JuliaSmith(i) 39 Thou didst reject the covenant of thy servant: thou didst profane to the earth his consecration.
Darby(i) 39 Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown to the ground:
ERV(i) 39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [even] to the ground.
ASV(i) 39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant:
Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 39 (89:40) Thou hast abhorred the covenant of Thy servant; Thou hast profaned his crown even to the ground.
Rotherham(i) 39 Thou hast cast down the covenant of thy Servant, Thou hast profaned, to the earth, his crown;
CLV(i) 39 You have disowned the covenant with Your servant; You have profaned his insignia down to the earth.
BBE(i) 39 You have made your agreement with your servant of no effect: you have had no respect for his crown, it has come down even to the earth.
MKJV(i) 39 You have turned away from the covenant of Your servant; You have defiled his crown to the ground.
LITV(i) 39 You have turned away from the covenant of your servant; You have defiled his crown on the ground.
ECB(i) 39 you reject the covenant of your servant; you profane his separatism to the earth;
ACV(i) 39 Thou have abhorred the covenant of thy servant. Thou have profaned his crown to the ground.
WEB(i) 39 You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
NHEB(i) 39 You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
AKJV(i) 39 You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground.
KJ2000(i) 39 You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground.
UKJV(i) 39 You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground.
TKJU(i) 39 You have made void the covenant of Your servant: You have profaned his crown by casting it to the ground.
EJ2000(i) 39 Thou hast made void the covenant of thy slave; thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
CAB(i) 39 You have overthrown the covenant of Your servant; You have profaned his sanctuary, casting it to the ground.
NSB(i) 39 You have refused to recognize the covenant to your servant and have thrown his crown into the dirt.
ISV(i) 39 You have dishonored the covenant with your servant; you have defiled his crown on the ground.
LEB(i) 39 You have repudiated the covenant with your servant; you have defiled* his crown in* the dirt.
BSB(i) 39 You have renounced the covenant with Your servant and sullied his crown in the dust.
MSB(i) 39 You have renounced the covenant with Your servant and sullied his crown in the dust.
MLV(i) 39 You have spurned the covenant of your servant. You have profaned his crown to the ground.
VIN(i) 39 You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
Luther1545(i) 39 Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
Luther1912(i) 39 Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.
ELB1871(i) 39 Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone;
ELB1905(i) 39 Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
DSV(i) 39 Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde.
Giguet(i) 39 Vous avez aboli l’alliance faite avec votre serviteur; vous avez profané sa sainteté sur la terre.
DarbyFR(i) 39 as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;
Martin(i) 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Segond(i) 39 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
SE(i) 39 Rompiste el pacto de tu siervo; has profanado su corona hasta la tierra.
ReinaValera(i) 39 Rompiste el pacto de tu siervo; Has profanado su corona hasta la tierra.
JBS(i) 39 Rompiste el pacto de tu siervo; has profanado su corona hasta la tierra.
Albanian(i) 39 Ti ke përçmuar besëlidhjen e lidhur me shërbëtorin tënd dhe ke përdhosur kurorën e tij, duke bërë që të bjerë për tokë.
RST(i) 39 (88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
Arabic(i) 39 ‎نقضت عهد عبدك. نجست تاجه في التراب‎.
Bulgarian(i) 39 Изоставил си завета със слугата Си, опозорил си короната му до земята.
Croatian(i) 39 A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga.
BKR(i) 39 Ale ty jsi jej zavrhl a potupil, rozhněvals se na pomazaného svého.
Danish(i) 39 Men nu har du forkastet og foragtet ham, du er fortørnet paa din Salvede.
CUV(i) 39 你 厭 惡 了 與 僕 人 所 立 的 約 , 將 他 的 冠 冕 踐 踏 於 地 。
CUVS(i) 39 你 厌 恶 了 与 仆 人 所 立 的 约 , 将 他 的 冠 冕 践 踏 于 地 。
Esperanto(i) 39 Vi disigis la interligon kun Via sklavo, JXetis sur la teron lian kronon.
Finnish(i) 39 Sinä särjet palvelias liiton, ja tallaat hänen kruununsa maahan.
FinnishPR(i) 39 (H89:40) Sinä olet purkanut palvelijasi liiton, olet häväissyt hänen kruununsa, olet heittänyt sen maahan.
Haitian(i) 39 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Hungarian(i) 39 De te [mégis] elvetetted és megútáltad [õt,] és megharagudtál a te felkentedre.
Indonesian(i) 39 (89-40) Kaubatalkan perjanjian-Mu dengan hamba-Mu, mahkotanya Kaulemparkan ke dalam lumpur.
Italian(i) 39 Tu hai annullato il patto fatto col tuo servitore; Tu hai contaminata la sua benda reale, gettandola per terra.
ItalianRiveduta(i) 39 Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra.
Korean(i) 39 주의 종의 언약을 미워하사 그 관을 땅에 던져 욕되게 하셨으며
Lithuanian(i) 39 Išsižadėjai sandoros su savo tarnu, nusviedei žemėn jo karūną ir suteršei ją.
PBG(i) 39 Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Portuguese(i) 39 Desprezaste o pacto feito com teu servo; profanaste a sua coroa, arrojando-a por terra.
Norwegian(i) 39 Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.
Romanian(i) 39 ai nesocotit legămîntul făcut cu robul Tău; i-ai doborît şi i-ai pîngărit cununa.
Ukrainian(i) 39 А Ти опустив та обридив, розгнівався Ти на Свого помазанця,